Chinese: 可能
Ability, capability, power, potential.
Chinese: 可射可釣
It's possible to hit a target and catch a fish.
Chinese: 客亭
■ In ancient Vietnamese culture, this is a rest stop or rest area, where travelers have a rest during a long trip. In,Caodaism, this is a funeral home or mortuary, where dead bodies are kept before burial. Caodaists consider the cycle of life and death a trip and death a rest stop before resuming. There is a Khách đình near the Caodaist Central Temple, Tây Ninh, Việt Nam, in front of which are the two couplets:
Chinese:
客館慈悲除債主
亭船般若渡迷津
Chinese: 客塵
An earthly visitor, i.e. a human being.
According to His Holiness Hộ Pháp, Khách trần are classified into six categories:
First: The deities, who break the divine law, incarnate on earth for compensation.
Second: The debtors, who committed lots of sins in previous incarnations, have to make up for their wrongdoings in the world.
Third: Some people had lots of good deeds in their past lives, so they are like the creditors now. They also come to the earth for pleasure. They may either do more charity for their heavenly promotion or become sinners or debtors in the following incarnations.
Fourth: The heavenly scholars, who incarnate on earth because they like doing research in many fields. They only want to gain more and more knowledge for their spiritual development.
Fifth: The tourists, who pay a visit to the world for fun only, then return to heaven. They usually pay no attention to others, even to their own life. They are often seen in the mountains or pagodas for quietness. There are few of them and they often die young. They will return to heaven whenever they are dissatisfied with something.
Sixth: The deities, who are assigned a divine task on earth by Buddha or God. They only care about how to complete their divine assignment. In the fullness of time they will carry out their task and return to heaven at once.
Chinese: 開九十二曹之迷昧
Waking 9.2 million confused half-asleep divine spirits. All spirits, according to Caodaism, are subdivided into three categories: nguyên nhân (divine spirits), hoá nhân (evolving spirits) and quỷ nhân (evil spirits). 10 million divine spirits are said to have incarnated on earth since the beginning of the universe. After two amnesties, 800,000 returned to heaven and the rest, because of worldly desires, is still trapped in the circle of reincarnation. In the current third amnesty, God decided to save as many lives as possible, including those half-asleep spirits.
Chinese: 開引
Original, beginning.
Chinese: 開壇 To hold a Caodaist rite often for the preparation of the family altar.
Chinese: 開道
The Declaration of Caodaism.
In 1926 (Bính Dần), God, through divine messages, established a new religion, Caodaism, in the South of Vietnam. God then ordered His disciples to prepare the Declaration of Caodaism, which was sent to Mr. Le Fol, the Governor of Cochinchina to officially announce that a new religion named Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ or Đạo Cao Đài would start operating. On behalf of 29 signatories, Mr. Lê Văn Trung handed the document to Mr. Le Fol in person. The original document was lost and it is now seen in the doctoral thesis of Pierre Bernardini, a graduate student in Université de Paris.
DÉCLARATION OFFICIELLE ADRESSÉE PAR LES FONDATEURS DU CAODAISME À M. LE FOL, GOUVERNEUR DE LA COHINCHINE.
Saigon, le 7 Octobre 1926.
Monsieur le Gouverneur,
Les soussignés, ont l'honneur de venir respectueu-sement vous faire connaïtre ce qui suit: Il existait en Indochine Trois Religions (Bouddhisme, Taoisme, Confucianisme). Nos ancêtres pratiquaient religieu- sement ces trois doctrines et vivaient heureux en suivant strictement les beaux préceptes dictés par les Créateurs de ces religions. On était, pendant cet ancien temps, tellement insoucieux qu'on pouvait dormir sans fermer les portes et qu'on dédaignait même de ramasser les objets tombés dans la rue (Gia vô bế hộ, lộ bất thập di), tel est l'adage inscrit dans nos annales. Hélas! Ce beau temps n'existe plus pour les raisons suivantes: 1. Les pratiquants de ces religions ont cherché à se diviser, tandis que le but de toutes les religions est le même: Faire le bien et éviter le mal, adorer pieusement le Créateur. 2. Ils ont dénaturé complètement la signification de ces saintes et précieuses doctrines. 3. La course au confort, à l'honneur, l'ambition des gens, sont aussi des causes principales des divergences d'opinions actuelles. Les Annamites de nos jours ont complètement abandonné les bonnes moeurs et traditions de l'ancien temps. Ecoeurés de cet état de choses, un groupe d'Annamites, fervents traditionalistes et religieux, ont étudié la refonte de toutes ces religions, pour n'en former qu'une seule et unique appelée CAODAISME ou ĐẠI ĐẠO. Le nom "ĐẠI ĐẠO TAM KỲ PHỔ ĐỘ", qui signifie la Troisième Amnistie Générale, est donné par l'Esprit Suprême qui est venu aider les soussignés à fonder cette Nouvelle Religion. L'Esprit Suprême est venu sous le nom de NGỌC HOÀNG THƯỢNG ĐẾ dit CAO ĐÀI ou "LE TRÈS HAUT, DIEU TOUT PUISSANT ". Par l'intermédiaire de médiums écrivants, Ngọc Hoàng Thượng Đế transmet au soussignés des enseignements divins ayant pour but de concentrer et d'enseigner les beaux préceptes de ces Trois Anciennes Religions. La Nouvelle Doctrine enseignera aux peuples: 1. La haute morale de Confucius. 2. Les vertus dictées dans les religions bouddhique et taoique. Ces vertus consistant à faire le bien et éviter le mal, aimer l'humanité, pratiquer la concorde, éviter totalement la dissention et la guerre. Les soussignés ont l'honneur de vous soumettre: 1. Quelques extraits du recueil des "Saintes Paroles" de Ngọc Hoàng Thượng Đế, paroles estimées plus précieuses que tout ce qui existe ici-bas. 2. La traduction de quelques passages du livre de prières que Ngọc Hoàng Thượng Đế nous a enseignées. Le but poursuivi par les soussignés est de ramener les peuples à l'ancien temps de paix et de concorde. On sera ainsi dirigé vers une époque nouvelle tellement heureuse qu'il est difficile de la décrire. Au nom de très nombreux Annamites qui ont entière- ment approuvé ces études et dont la liste est ci-jointe, les soussignés ont l'honneur de venir respectueusement vous déclarer qu'ils vont propager à l'humanité entière cette Sainte Doctrine. Persuadés d'avance de cette Nouvelle Religion apportera à nous tous la paix et la concorde, les soussignés vous prient de recevoir officiellement leur déclaration.
Les soussignés vous prient d'agréer, Monsieur le Gouverneur, l'assurance de leurs sentiments respectueux et dévoués.
Ont signé:
Mme LÂM NGỌC THANH,
M. LÊ VĂN TRUNG,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vietnamese translation:
TUYÊN NGÔN CHÁNH THỨC ĐƯỢC NHỮNG NGƯỜI SÁNG LẬP ĐẠO CAO ĐÀI GỞI TỚI ÔNG LE FOL, THỐNG ĐỐC NAM KỲ.
Sài Gòn, ngày 7 tháng 10 năm 1926.
Kính Ông Thống Đốc,
Những người ký tên dưới đây hân hạnh kính báo cho Ông biết những điều dưới đây: Tại Đông Dương đã có ba nền tôn giáo (Phật giáo, Lão giáo, Khổng giáo). Tổ Tiên của chúng tôi tu hành theo ba giáo lý ấy và đã sống hạnh phúc nhờ nghiêm chỉnh tuân theo những lời giáo huấn tốt đẹp của các vị Tổ Sư Tam giáo truyền dạy. Vào thời xưa, người ta sống không lo âu, đến nỗi người ta có thể ngủ không đóng cửa và cũng không thèm lượm của rơi ngoài đường. (Gia vô bế hộ, lộ bất thập di), ấy là câu ngạn ngữ ghi chép trong sử sách của chúng tôi. Than ôi! Thời đại tốt đẹp đó không còn nữa vì những lý do sau đây:
1. Những người hành đạo của các tôn giáo ấy đã tìm cách phân chia, trong lúc đó, mục đích của tất cả tôn giáo đều giống nhau: Làm điều thiện, tránh điều ác, và thành kính thờ phượng Đấng Tạo Hóa.
2. Họ đã làm sai lạc hoàn toàn bản chất, ý nghĩa của các giáo lý thiêng liêng quí báu ấy.
3. Sự tranh đua về lợi danh, lòng tham vọng của con người, đều là những lý do chánh của sự bất đồng tư tưởng hiện nay.
Những người VN ngày nay đã hoàn toàn từ bỏ những phong tục và truyền thống tốt đẹp của thời xưa. Ngao ngán trước tình trạng các sự việc nêu trên, một nhóm người VN có nhiệt tâm với truyền thống và tôn giáo, đã nghiên cứu cải cách các tôn giáo nói trên, để nắn đúc thành một tôn giáo duy nhứt gọi là Đạo Cao Đài hay Đại Đạo. Danh từ Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ có nghĩa là Đại Ân Xá Kỳ Ba, được Đấng Chí Linh ban cho và Ngài đã đến giúp đỡ những người ký tên dưới đây thành lập nền Tân Tôn giáo ấy. Đấng Chí Linh đã đến dưới danh xưng Ngọc Hoàng Thượng Đế, gọi là Cao Đài hay Đấng Tối Cao, Thượng Đế Toàn Năng. Qua trung gian của các đồng tử phò cơ, Đấng Ngọc Hoàng Thượng Đế truyền cho những người ký tên dưới đây những bài Thánh giáo có mục đích cô đọng và giảng dạy các giáo huấn tốt đẹp của ba nền tôn giáo xưa.
Tân Giáo lý sẽ dạy cho dân chúng:
1. Luân lý cao thượng của Đức Khổng Tử.
2. Đạo đức ghi trong Phật giáo và Lão giáo. Đạo đức ấy bao gồm làm điều thiện, tránh điều ác, yêu thương nhơn loại, thực hành sự hòa hợp, hoàn toàn tránh chia rẽ và chiến tranh.
Những người ký tên dưới đây hân hạnh trình bày với ông:
1. Vài đoạn trích lục của tập Thánh Ngôn của Đức Ngọc Hoàng Thượng Đế, những lời nói được đánh giá là quí báu hơn hết tất cả những gì hiện có nơi cõi phàm trần.
2. Bản dịch vài đoạn trong quyển Kinh Cầu Nguyện mà Đức Ngọc Hoàng Thượng Đế đã dạy chúng tôi. Mục đích theo đuổi của những người ký tên dưới đây là đem dân chúng trở lại thời thái bình và hòa hợp của thời xưa. Như thế, con người sẽ hướng về một thời đại mới rất hạnh phúc, khó tả ra đặng. Nhân danh đông đảo dân chúng VN mà họ đã hoàn toàn tán thành những điều nghiên cứu nầy, có danh sách đính kèm theo đây, những người ký tên dưới đây hân hạnh và kính cẩn bày tỏ với Ông là những người ấy sẽ đi phổ thông cho toàn thể nhơn loại Giáo lý thiêng liêng nầy. Tin tưởng trước rằng, nền Tân Tôn giáo nầy sẽ đem lại cho tất cả chúng ta hoà bình và hòa hợp, những người ký tên dưới đây yêu cầu Ông tiếp nhận chánh thức Bản Tuyên Ngôn của họ. Những người ký tên dưới đây xin Ông Thống Đốc vui lòng chấp nhận sự chắc chắn của những tình cảm tôn kính và chân thành của họ.
English translation:
DECLARATION OF CAODAISM SENT TO THE GOVERNOR OF INDOCHINA BY THE FOUNDERS
The signatories of this declaration have the honor to inform you of the following things: In Indochina, there have been three religions: Buddhism, Taoism and Confucianism. Our ancestors followed those doctrines and led a happy life by seriously observing those religious founders' teachings. In the past, life was so secure that doors did not need closing at night and lost objects were found intact. 'Gia vô bế hộ, lộ bất thập di', as the saying goes.
Unfortunately, such a good time has gone due to several causes: All three religions' followers have tried to divide while they shared the same purpose: to promote righteousness and respectfully worship the Creator. They have completely distorted the sacred doctrines. Greed for fame, power and fortune have caused a lot of current conflicts. The Vietnamese now have given up their good previous traditions.
Getting fed up with that situation, a Vietnamese group enthusiastic about traditional and religious issues have tried to improve it and eventually formed a united religion called Đạo Cao Đài or Đại Đạo. "Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ" means "The Great Religion for the Third Universal Amnesty ", which was granted by God, who supported the following signatories to found a new religion. God has come under the name of the Jade Emperor, the Supreme Being, God Almighty, or Cao Đài. Through the psychics in seances, God preached to the following signatories about the valuable ancient doctrines.
The new doctrine will preach to people:
The noble Confucian moral principles.
The virtues taught by Buddhism and Taoism, including righteousness, universal compassion, tolerance, solidarity and pacifism.
Please find enclosed:
Some extracts from the Jade Emperor 's divine messages, which are considered the most precious teachings of all time.
The translation of some extracts from the prayers granted to us by the Jade Emperor. Our purpose is to give people the same peaceful and harmonious life as that in the past. Thus, people will enter a new era of amazing happiness.
On behalf of the Vietnamese, who completely accept what we have studied, we have the honor to inform you that they are going to preach to the world about this holy doctrine. Believing that the new religion will bring us all peace and harmony, we signatories request that you receive this declaration.
Respectfully,
Signatories
* Another English version can be found at this address: http://www.daotam.info/OfficialDeclaration.htm
Chinese: 開道
Lawyer Case Initiator, one of the Twelve Time Superiors under the Caodaist Judiciary Body.
Chú giải Pháp Chánh Truyền:
Khai Đạo, khi đặng tờ kêu nài cầu rỗi thì liệu như đáng rỗi, phải nhứt diện tư tờ cho Tòa Tam Giáo Cửu Trùng Đài xin đình án bao lâu tùy ý, song chẳng đặng phép quá 15 ngày, nhứt diện dâng sớ cho Hộ Pháp cầu nhóm Đại Hội Hiệp Thiên Đài đặng định liệu, như phải đáng bào chữa thì Khai Đạo phân giải giữa Hội cho ra lẽ oan ưng, Hiệp Thiên Đài cho lịnh thì mới dâng nội vụ lên cho Hiến Đạo.
Ngoài ra theo Hiến pháp của Hiệp Thiên Đài năm Nhâm Thân (1932) trách nhiệm của Khai Đạo là lo nghiên cứu những điều cần ích cho chúng sanh trong đường Đạo và tìm phương giúp cho những điều cần ích ấy thành ra Luật Đạo, tức là mở rộng đường Đạo ra cho chúng sanh hưởng. Khi Đức Chí Tôn lập pháp Hiệp Thiên Đài ngày 12-1-Đinh Mão (dl 13-2-1927), Đức Chí Tôn phong Ngài Phạm Tấn Đãi vào chức Khai Đạo.
Footnote to Caodaist Constitution:
After receiving a complaint, which is proven to be true, Khai Đạo has to both request a delay (15 days at most) from Tòa Tam Giáo Cửu Trùng Đài (the Three-Religion Court of the Executive Body) and send a petition to Hộ Pháp to hold a convention in Hiệp Thiên Đài (Caodaist Judiciary Body) for a final decision. If necessary, Khai Đạo has to explain the case to this convention.
Finally, it is sent to Hiến Đạo. Additionally, according to Hiệp Thiên Đài Constitution 1932, Khai Đạo is responsible for making new Caodaist laws which benefit both believers and nonbelievers. On February 13th 1927, Mr. Phạm Tấn Đãi was divinely ordained as the first Khai Đạo.
Chinese: 開解
To liberate, set free, grant freedom to.
* Thái Ất Thiên Tôn - The legendary Chinese immortal described in Fengshen Bang, a 16th-century Chinese novel.
Chinese: 開化
To civilize someone or some society.
Chinese: 開竅
To enlighten, edify or illuminate someone.
Chinese: 開經
The commencement prayer, which is recited before the Prayer to the Jade Emperor in a Caodaist rite, is said to have been granted by Đại Tiên Lữ Đồng Tân (Lu Dongbin, one of the Chinese Eight Immortals). This prayer was brought to Vietnam by Minh Lý Đạo, a Buddhist Sect and then to Caodaism under God 's order.
Originally, it was:
After that, in a Caodaist seance, Đại Tiên Lữ Đồng Tân is said to have translated it into Vietnamese, a version now recited in Caodaist rites.
Chinese: 開經偈 A commencement stanza.
Before reciting Maitreya Prayer, Caodaists recite a commencement stanza.
Chinese: 開明大道
The establishment of Caodaism.
Chinese: 開人心必本於篤親之孝
To enlighten the conscience, you must fulfill the filial duty first.
Chinese: 開法
Law Defense Case Initiator, one of the Twelve Time Superiors under the Caodaist Judiciary Body.
Chú Giải Pháp Chánh Truyền:
Khai Pháp, khi tiếp đặng luật lệ, đơn trạng kiện thưa của Cửu Trùng Đài định xử hay là đã xử nơi Tiếp Pháp dâng lên, thì quan sát coi nên cho cả Chức sắc Hiệp Thiên Đài biết cùng chăng, như đáng việc thì tức cấp nhứt diện tư tờ cho Cửu Trùng Đài xin đình đãi nội vụ lại bao lâu tùy ý, song chẳng đặng phép quá 15 ngày, nhứt diện trình cho Hộ Pháp hay đặng Hộ Pháp mời nhóm Hiệp Thiên Đài.
Khi hội Hiệp Thiên Đài thì Khai Pháp phải khai rõ nội vụ ra cho Hiệp Thiên Đài quyết định, như quyết định phải sửa cải luật lệ hay là buộc án thì Khai Pháp phải dâng lên cho Hiến Pháp. Theo Hiếp pháp của Hiệp Thiên Đài năm Nhâm Thân (1932) thì: Trách nhiệm của Khai Pháp là lo nghiên cứu những điều cần ích cho chúng sanh mà thêm vào pháp luật, tức là mở lần pháp luật ra thế nào cho chúng sanh có thể tuân theo mà tu hành cho khỏi điều hà khắc. Khi Đức Chí Tôn lập pháp Hiệp Thiên Đài ngày 12-1-Đinh Mão (dl 13-2-1927), Đức Chí Tôn phong Ngài Trần Duy Nghĩa vào chức Khai Pháp.
Footnote to Caodaist Constitution:
After receiving a complaint or a bill from the Executive Body by Tiếp Pháp, Khai Pháp decides if the question should be announced to all dignitaries in the Judiciary Body. If necessary, Khai Pháp has to request a delay (15 days at most) as well as send a petition to Hộ Pháp to hold a convention in Hiệp Thiên Đài (Caodaist Judiciary Body) for a final decision.
Khai Đạo has to explain the case to this convention. Finally, it is sent to Hiến Pháp. Additionally, according to Hiệp Thiên Đài Constitution 1932, Khai Pháp is responsible for making new Caodaist laws which benefit both believers and nonbelievers. On February 13th 1927, Mr. Trần Duy Nghĩa was divinely ordained as the first Khai Pháp.
Chinese: 開創
The same as khai minh.
Chinese: 開造
The same as khai minh and khai sáng.
Chinese: 開世
Prosecution Case Initiator, one of the Twelve Time Superiors under the Caodaist Judiciary Body.
Chú giải Pháp Chánh Truyền:
Khai Thế, khi tiếp đặng đơn trạng chi chi của Tiếp Thế dâng lên thì phải kiếm hiểu các nguyên do coi có đáng buộc án cùng chăng, như đáng thì nhứt diện tư tờ qua Cửu Trùng Đài cho biết nội vụ, nhứt diện dâng sớ cho Hộ Pháp cầu người mời hội Hiệp Thiên Đài đặng định đoạt. Khi đặng lịnh của Hiệp Thiên Đài thì Khai Thế phải dâng nội vụ lên cho Hiến Thế.
Theo Hiến pháp Hiệp Thiên Đài năm Nhâm Thân (1932), Khai Thế còn có trách nhiệm lo nghiên cứu những điều cần ích cho chúng sanh trong đường Đời và tìm phương giúp cho những điều cần ích ấy thành ra luật Đời, tức là mở rộng đường Đời ra cho chúng sanh hưởng. Khi Đức Chí Tôn lập pháp Hiệp Thiên Đài ngày 12-1-Đinh Mão (dl 13-2-1927), Đức Chí Tôn phong Ngài Thái Văn Thâu vào chức Khai Thế.
Footnote to Caodaist Constitution:
After receiving a complaint from the Executive Body by Tiếp Thế, Khai Thế decides if the defendant should be prosecuted. If so, Khai Thế has to send a report to Cửu Trùng Ðài as well as send a petition to Hộ Pháp to hold a convention in Hiệp Thiên Đài (Caodaist Judiciary Body) for a final decision.
Finally, it is sent to Hiến Thế. Additionally, according to Hiệp Thiên Đài Constitution 1932, Khai Thế is responsible for helping both believers and nonbelievers in secular lawsuits. On February 13th 1927, Mr. Thái Văn Thâu was divinely ordained as the first Khai Thế.
Chinese: 開天闢地
The creation, bringing the universe into existence.
Chinese: 開宗定道
The establishment and governance of a religion.
Chinese: 凱折得梅枝
Be happy to break a branch of Mai (a tree species of the family Ochnaceae, which is usually displayed in southern Vietnam during Tet). The phrase refers to a great success.
Chinese: 卿宰
Government officials of high rank in Vietnam in the past. The phrase implies power or authority.
Chinese: 慶賀 - 慶喜
Congratulations!
Chinese: 考究務
Caodaist Research Institute, an organization for the purpose of research, development and dissemination of Caodaism. This organization was put into operation in 1948 by His Holiness Phạm Hộ Pháp, but soon paused due to wartime. In 1972, Hiến Pháp Trương Hữu Đức, the acting leader of Hiệp Thiên Đài, signed the Caodaist Act 53/TL to resume its operation.
Chinese: 考閱
An examination, exam, test.
Chinese: 拷罪
To penalize, to punish.
Chinese: 刻骨銘心
To carve on the bones and to commit to memory, that is to have a long memory for something.
Chinese: 欽州道 & 欽鎮道
Caodaist Dignitary Chief of a province & Caodaist Dignitary Chief of a region.
A Giáo Hữu is usually appointed as Khâm Châu Đạo by the Caodaist Sacerdotal Council. Generally, two Giáo Hữu (a male and a female) simultaneously hold the position.
A Giáo Sư is usually appointed as Khâm Trấn Đạo by the Caodaist Sacerdotal Council. Generally, two Giáo Sư (a male and a female) simultaneously hold the position.
Chinese: 欽哉
This term is usually put at the end of an order of a king, meaning "Do it now!".
Chinese: 欽城聖地
Caodaist Dignitary Chief of the Holy Land
A Giáo Sư is appointed as Khâm Thành Thánh Địa
Chinese: 叩拜
To kowtow.
Chinese: 叩恭
The same as khấu bái.
Chinese: 欺薄
To look down on someone.
Chinese: 欺令
To disobey an order.
欺人即欺心
Scorning someone means scorning his conscience.
Chinese: 欺視
To scorn someone.
Chinese: 氣質混沌初開
Thánh Ngôn Hiệp Tuyển: Âm quang là khí chất hỗn độn sơ khai, khi Chí Tôn chưa tạo hóa thì âm quang được tích chứa nơi Diêu Trì Cung.
The Collection of Divine Messages: Âm quang was the original chaotic gas, which was contained in Diêu Trì Palace, before God finished creating the universe.
Chinese: 氣虛無
(See: Hư Vô chi Khí)
Chinese: 氣魄 Human spirit.
Chinese: 氣分四象
Khí (Qi) divides into four phenomena.
Note:
Chinese: 氣數
One's fate or destiny.
Chinese: 棄邪歸正
The same as Cải tà qui chánh.
Chinese: 氣淨神安
It is believed by Caodaists that a human being is the combination of Tinh, Khí and Thần (body, mind and soul). Khí tịnh Thần an means the mind is calm and tranquil and the soul is relaxed.
Chinese: 謙恭
Humble, modest, not proud or arrogant.
Chinese: 謙讓
The same as khiêm cung.
Chinese: 謙詞
To speak modestly.
Chinese: 謙稱
The modest form of address. Caodaist dignitaries are advised to use the modest form of address instead of the secular mode of address to show they are not arrogant. In a memo sent to the three Chánh Phối Sư, His Holiness Hộ Pháp advised:
*Note:
Chinese: 遣奠
A Caodaist rite, in which a casket is carried to a cemetery for burial.
Instructions: First, perform a worship to God. Then, perform the rite Cáo Từ Tổ, reciting Kinh Cầu Tổ Phụ (three times) and Kinh Cứu Khổ (three times). Next, conduct Khiển điện. Finally, recite Kinh Đưa linh cữu until the casket gets to the grave.
*Note: Cáo Từ Tổ:
Farewell Prayer to Ancestors.
Kinh Cầu Tổ Phụ: Prayer to Ancestors.
Kinh Cứu Khổ: Prayer for Salvation.
Kinh Đưa linh cữu: Prayer for Casket Transport.
Chinese: 潔己
To lead an honest life.
Chinese: 竅良知良能
Conscience, an awareness of morality.
Chinese: 輕輕
Light, not heavy.
Chinese: 輕傲
To be scornful of something.
Chinese: 科門
A test, an examination, a competition.
Chinese: 科目
To be qualified, trained or certificated.
Chinese: 科禹門
Legend has it that a carp, a kind of fish, that could leap the falls of the Yellow River at Dragon Gate (near Longmen, Zhejiang), would change into a dragon. This symbolizes success in ancient Chinese and Vietnamese examinations, where the qualified candidates would be governmental officials. This Dragon Gate is said to have been made by Yu the Great, so it is named Vũ Môn or Võ Môn in Vietnamese.
Chinese: 苦厄
A disaster, calamity, catastrophe, tragedy.
Chinese: 苦海
The sea of sorrow, i.e. the world.
(See: Biển khổ)
Chinese: 苦行
To live a very ascetic life.
Chinese: 苦賢莊
The Kind-hearted Sufferers' Farm, established by Caodaists in Phú Mỹ village, Mỹ Tho province, Vietnam in 1927. It is there that the Eighth Female Buddha is said to have told Hộ Pháp to remove the Chinese amulet that put a curse on the Vietnamese. (See: Long Tuyền Kiếm).
Chinese: 苦刑
Excruciation, torment, torture.
Chinese: 苦心
To have psychological suffering.
Chinese: 盔甲
A suit of armor.
Note:
Chinese: 魁科帽
A headdress for a valedictorian in an ancient Vietnamese or Chinese academic competition. Now it is worn by a Caodaist Lễ Sanh.
Chinese: 塊情
The gem of love. This term originates in a Vietnamese legend: Once upon a time, there lived Trương Chi, a poor fisherman, who could sing very beautifully, but had a very ugly face. Mỵ Nương, whose father was a high-ranking mandarin, was a gorgeous lady. She listened to his songs every day and gradually loved him without seeing his real face.
In spite of that, the love tortured her so much that she got sick without any signs of recovery. Because of his daughter's sickness, the mandarin ordered that the humble fisherman report to his palace. Having seen his ugly appearance, Mỵ Nương got well at once. Returning home, Trương Chi, however, fell in love with the lady and then died of the unrequited love. Later, in his reburial, a gem was found among his relics. This gem was then sculpted into a bowl, in which his image could be seen when it was filled with water.
Mỵ Nương somehow got this bowl and saw his image, which moved her to tears. Hit by her tears, the bowl broke into pieces immediately. The gem finally became known as "the gem of love."
塊物質無魂曰死
Without the soul, your body is only a corpse.
It's hard to see.
Chinese: 困頓
Depressing, miserable.
Chinese: 捆塵
To be trapped in the world.
Chinese: 空門
The gate to nothingness, i.e. a pagoda.
Chinese: 空即是色
(See: Sắc không)
Chinese: 孔孟
Confucius and Mencius. The former is the founder of Confucianism and the latter the developer, who is even more influential than the founder.
Chinese: 孔子 Confucius.
Confucius' personal name was Qiu (丘) and courtesy name was Zhongni (仲尼). In Chinese, he is most often known as Kongzi (孔子, literally "Master Kong"). In 1 AD, Confucius was given his first posthumous name, the "Laudably Declarable Lord Ni" (褒成宣尼公). In 1530, he was declared the "Extremely Sage Departed Teacher" (至聖先師).
He is also known separately as the "Great Sage" (至聖), "First Teacher" (先師), and "Model Teacher for Ten Thousand Ages" (萬世師表). Starting a political career in his hometown, the Lu State, Confucius came to be appointed to the minor position of governor of a town. Eventually, he rose to the position of Minister of Crime. However, he later resigned because of the lack of support for his idea.
After resignation, he began a long journey around the small kingdoms of China, including the states of Wei, Song, Chen, and Cai. At the courts of these states, he presented his political beliefs in vain. According to the Zuo Zhuan, Confucius returned home when he was 68 and spent his last years teaching 72 or 77 disciples, transmitting the old wisdom via a set of texts called the Five Classics. He died when he was 73 years old.
Confucius in Caodaism. According to Caodaism, there have been three Amnesties and Confucius is one of the three important religious leaders in the Third One (Confucius, Laotzu and Buddha).
His doctrine of human ethics is regarded as the basic principles for Caodaists to study and practice. Furthermore, these moral principles are called NHO TÔNG CHUYỂN THẾ, meaning Confucianism should be obeyed in order to recover the world. The Confucianism Prayer is among the Caodaist Four Daily Ritual Prayers and a major rite is held annually in memory of his birth in all Caodaist Holy Houses.
Chinese: 起制
To innovate, introduce.
Chinese: 起動
To begin, start, commence.
Chinese: 起願
To start to pray.
Chinese: 起樂
To start playing music.
The noise made by coins, that is money.
To boast, show off, shoot a line.
Confidential, secret, private.
Chinese: 珪牌
A badge or an insignia, worn by Caodaist dignitaries of the Philanthropic Body.
Chinese: 恐迫
Fear, fright.
Thuyết Ðạo của Ðức Phạm Hộ Pháp:
Bần đạo giảng về cái khủng bách tinh thần của nhơn loại đương giờ sẽ đưa nhơn loại đến đâu?
His Holiness Hộ Pháp's Sermon:
I will discuss where humans go with such terrible fright.
Chinese: 恐驚魔障
Be frightened by evil powers .
The Creator, God, Almighty, Lord.
Regulations, ordinance.
In accordance with the law.
Chinese: 勸敎
To counsel and educate someone.
*Note:
Chinese: 去暗回明
To get religion, to return to morality.
Chinese: 去亂
To rule out the rebels.
Chinese: 去鬼除魔
To eradicate evil.
Chinese: 去罪
To wash away one's sin.
Chinese: 康寧
Be healthy and safe.
Chinese: 姜尚子牙
Khương Thượng (Jiang Shang 姜尚), courtesy name Tử Nha (Ziya 子牙), is said to have been an ancient Chinese military strategist who helped King Wen and King Wu of Zhou overthrow the Shang dynasty. He was the founder and ruler of the state of Qi in the Spring and Autumn and Warring States periods. He is also known by various titles including Khương Thái Công (Jiang Tai Gong - Grand Duke Jiang), and Shi Shang Fu.
In the popular Ming dynasty novel Phong Thần (Fengshen Bang - Creation of the Gods) written 2,500 years after his death, he is the main character. His treatise on military strategy, Six Secret Strategic Teachings, is considered one of the Seven Military Classics of Ancient China. Today, he is considered the greatest strategists in Chinese history and the father of strategic studies. According to Caodaism, there are five religious branches or groups in the world that need uniting in the Third Amnesty:
Nhơn đạo - the Doctrine of Sages or Confucianism, represented by Caodaist Giáo Tông.
Thần đạo - the Doctrine of Genius or Shintoism, represented by Jiang Shang Ziya.
Thánh đạo - the Doctrine of Saints or Christianity, represented by Jesus Christ.
Tiên đạo - the Doctrine of Immortals or Taoism, represented by Li Bai.
Phật đạo - the Doctrine of Buddha or Buddhism, represented by Cakya Mouni.